8.2.       КУЛЬТУРА ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ

Все следственные и судебные действия и решения в уголовном процессе в соответствии с законом фиксируются в процессуальных документах. Эти документы составляют в большинстве случаев должностные лица, ведущие производство по делу. Культура процессуального документа отражает культуру его составителя.

Общие требования к процессуальным документам определены законом. Под углом зрения процессуальной культуры можно выделить наиболее существенные требования к следственным и судебным документам.

Каждый процессуальный документ должен соответствовать требованиям закона в отношении официальных реквизитов и содержания. Уголовно-процессуальный кодекс РФ, как правило, устанавливает основные атрибуты процессуальных документов и обозначает (лаконично или подробно) элементы их содержания. Начиная с постановления о возбуждении уголовного дела и вплоть до приговора суда и определения (постановления) вышестоящей судебной инстанции УПК РФ указывает, что должно содержать письменное изложение того или иного решения. Протоколы следственных и судебных действий также составляются с соблюдением правил, определенных законом.

Отступления от установленных законом требований могут лишить протокол юридической силы или повлечь за собой отмену судебного решения. Протокол предъявления для опознания, не подписанный двумя понятыми, не имеет силы доказательства. Приговор суда, не подписанный кем-либо из судей, подлежит обязательной отмене, а приговор, в котором при наличии противоречивых доказательств по поводу главного факта не приведены мотивы принятия одних доказательств и отклонения других, подлежит отмене или изменению. Процессуальный документ, составленный с существенным нарушением требований закона относительно его содержания и формы, лишается юридической силы. А эти нарушения противоречат и требованиям культуры процессуальной деятельности, включающей правильное понимание и применение закона.

Культура процессуального документа выражается в его общей и юридической грамотности.

Элементарное требование к любому юристу – безупречное владение языком судопроизводства, умение грамотно излагать факты, аргументы, решения, если последние входят в его компетенцию. Юрист, который в своих письменных документах демонстрирует неумение грамотно формулировать то или иное положение, подрывает свою репутацию. Представим себе отношение обвиняемого, прочитавшего протокол своего допроса, составленный с орфографическими ошибками, к тому, кто его допросил. Грамматические ошибки, допущенные следователем или судьей, остаются в уголовном деле, «закрепляются» в официальном документе. Они становятся достоянием участников процесса, судей вышестоящих судов.

Юридическая грамотность документа – это его соответствие материальному и процессуальному праву, современным научным представлениям о содержании и толковании тех или иных институтов и норм права.

Культура процессуальных документов включает культурный язык и стиль изложения в них фактов и решений, составляющих сущность документов. Процессуальные документы должны быть логичными, ясными, непротиворечивыми. Языковая культура документа предполагает такое его изложение, которое исключает бюрократические обороты речи, канцеляризмы, словесные штампы разного рода.

Язык процессуального документа – обычный язык культурного человека, понятный всем. Не существует какого-то особого языка, понятного только юристам, избранным. Ведь судопроизводство ведется в среде обычных людей, затрагивает самые разнообразные сферы их жизни, для их защиты, а не ради каких-либо специальных кастовых потребностей. В то же время в уголовном процессе, естественно, широко применяются юридические термины и формулировки.

Иногда, к сожалению, встречаются неудачные, шаблонные словесные обороты, не опирающиеся на закон и языковые нормы. Таковы, к примеру: «проходит по уголовному делу»; «имеют место факты»; «по встретившейся надобности»; «по миновании надобности»; «привёл себя в состояние опьянения»; «ни в чем предосудительном замечен не был»; «проводил время по своему усмотрению» и т.п. Иногда можно встретить выражения: «непосредственный очевидец», «признательные показания». В процессуальных документах нежелательны сокращения, которые употребляются юристами в разговорной речи (вещдоки, госсобственность, бомж, сизо…), или, по сути, жаргонные слова (частник, надзирающий, зональный…).

Инициалы, как правило, не могут заменять в документе имя и отчество упоминаемого в нем лица.

Процессуальные документы должны составляться разборчиво, аккуратно, с правильным расположением текста. Рукописные документы должны быть написаны разборчивым почерком. К примеру, если протокол допроса написан непонятно, то это не только создает трудности для ознакомления с ним, но и может послужить основанием для недоразумений при дальнейшем пользовании протоколом. Следователю, прокурору, адвокату, судье желательно чаще прибегать к машинописному изготовлению процессуальных документов, что повышает культуру ведения производства по делу. Однако это возможно не всегда. Например, приговор, а во многих случаях и протокол осмотра места происшествия приходится изготавливать рукописно.

Любой процессуальный документ должен составляться и излагаться культурно. Однако повышенные требования предъявляются к документам, закрепляющим основные процессуальные акты, имеющим принципиальное значение. К ним в первую очередь следует отнести обвинительное заключение, подводящее итоги предварительного следствия и оглашаемое в суде, и приговор суда – акт правосудия.

Сам процессуальный закон формулирует некоторые требования, относящиеся к содержанию и форме приговора, определяющие начала его культуры как процессуального документа. Уголовно-процессуальный кодекс РФ предусматривает логичную структуру приговора и предписывает круг вопросов, подлежащих освещению в каждой из трех его составных частей.

Закон же предписывает, чтобы приговор составлялся «в ясных, понятных выражениях». Специально определяется, кто подписывает приговор, каким образом и когда в его текст можно вносить исправления и как удостоверяется их правильность. Исходя из этого, в приговоре недопустимо:

· употребление неточных формулировок;

· использование непринятых сокращений и слов, неприемлемых в официальных документах;

· загромождение приговора описанием обстоятельств, не имеющих отношения к рассматриваемому делу.

Приводимые в приговоре технические и иные специальные термины, а также выражения местного диалекта должны быть разъяснены [7].